「Artifical Intelligence is a field of computer science that focused on
creating intelligent machines capable of performing tasks that typically
require human intelligence.」
単語、合っていますか💦
「人工知能は、通常人間の知能を必要とするタスクを実行できる
知的な機械を作成することに焦点を当てたコンピュータ科学の分野です。」
昔、英語の勉強をしているとき
日本語訳は後ろから訳していくのが
基本でした。
今でもそうなのかな?
英語は理論言語で、
日本語は情緒言語のジャンルなんですって。
だから、ズバズバと結論から言わない。
でも…
そのやり方だと、理解するのに
最後まで時間がかかってしまう。
英語の映画を観るときにも
字幕がそのスタイルなので
英語と日本語との狭間で、逆にわかりにくい。
って思うのです。
文章の体裁を考えず、ズバズバと訳したらどうなのだろう?
「Artifical Intelligence is a field of computer science that focused on
creating intelligent machines capable of performing tasks that typically
require human intelligence.」
人工知能は、コンピュータ科学の分野で
知的な機械を作成することに焦点を当てている
タスクを実行可
通常人間の知能を必要なタスク
ん~。
これは脳が慣れていないと入ってこないですね💦
これはどうでしょうか?
My mother said that 5 p.m. is my curfew and that I can play in the park.
お母さんは門限の5時まで公園で遊んでいいと言いました。
My mother said that 5 p.m. is my curfew and that I can play in the park.
前から訳してみます。
お母さんが言いました
5時が門限
公園で遊んでいい時間。
今の時代なら
この訳し方がよっぽどわかりやすいです。
早くから、前訳システムで勉強したかったなあ。
英語を前からジャンジャン訳して
脳に入れていくようにしたい
という話でした!
コメント
この記事へのトラックバックはありません。






この記事へのコメントはありません。